Abstract:
The objective of the present study is to find the lexical uncertainties confronted by
government translators who have less than one- year experience in their profession.
The mixed methodology was employed to gather the primary data. An error analysis
was done after having asked 25 selected translators to translate different legal
documents. It is found out that ambiguity, vagueness, lack of knowledge of context,
vagueness and legal terminology have mostly caused producing non or less
acceptable translation. Out of those five lexical uncertainties, the researcher has
found legal terminology as the lexical uncertainty most frequently confronted by
translators in translating legal documents. To collect more data, a questionnaire was
also distributed to the sample population. As recommendations to solve these issues,
the research suggests the use and the maintenance of legal glossaries, meeting law
experts, gathering legal knowledge, extensive reading and getting help from online
sources and books.